• Личный кабинет
  • Ваша корзина пуста
Меню
Назад » » » 2016 » Март » 20

Два разных фильма, работа разума и чувства.

Вчера состоялось заседание киноклуба с Анжеликой Королевой. Обсуждали фильм «Чаплин». В самом начале обсуждения Анжелика сказала, что фильм не цепляет. Наверное, это так. Есть в нем сцены интересные, смешные; фильм поставлен чудесно, актеры играют отлично, но нет того щемящего чувства глубокой вовлеченности, которое объединяет тебя со всем миром.

Я посмотрела фильм полностью и несколько раз пересматривала отрывки в разных озвучках. Фильм интересен мне был с точки зрения анализа биографии гениального актера, мне нужно было понять, какой он был в жизни. Я нашла очень много материала для работы своего ума, но не для чувства.

Почему я пишу сейчас об этом? Этот пост не о «Чаплине» и не о биографии великого актера, этот пост обо мне. Параллельно с этим фильмом я посмотрела другой фильм, никак несвязанный с первым. Фильм называется «Чосонский маг». Это историческая мелодрама с некоторыми элементами фэнтези производства Южная Корея. История двух влюбленных молодых людей, мага и принцессы, развивается на фоне пейзажей гор, моря и лесов. У каждого из них свои сложные обстоятельства в жизни и моральный долг перед многими людьми.

Этот фильм зацепил меня. Я полностью погрузилась в него. Великолепные сказочные пейзажи, отличные костюмы, просто буйство красок во всем фильме (у главного героя один глаз голубой, а другой карий). Но самое главное эта игра актеров, Ара Го (принцесса) и Ю Сын Хо, особенно Ю Сын Хо – он играет мага. Мне кажется, что я никогда в жизни не видела на одном лице стольких эмоций. Переходы от удивления, к презрению или улыбке. Особенно к улыбке. Когда он улыбается, все его лицо озаряется светом. Никогда не видела такой улыбки. Я почувствовала, что могу повторить ее. Это классно.



И еще один момент касательно этого фильма. Посмотрела его и на – русском, и на – корейском языках. Удивительно, как меняется восприятие от того как озвучен фильм. Я не знаю корейского, смотрела с субтитрами. Звучание голосов, отдельных слов и предложений вызывает у меня меньше эмоций, чем когда фильм звучит по - русски.

Короткое и отрывистое звучание корейской речи, видимо, компенсируется богатой мимикой, о которой я написала выше. Ну а в русской озвучке, фильм смотрится вообще чудесно. Озвучивают только два голоса, мужской и женский, но это не испортило впечатление. Наложение более поэтичного русского языка на мимику дает вообще какой - то "волшебный" результат. Пока смотрела фильм, поняла, что поднимается тепло в груди, а после было взволнованное состояние, ощущение легкого подъема и чувство единения с миром.

Для меня все эти моменты очень важны, так как наполняют мою жизнь новыми красками. Потому что я привыкла действовать логически, анализировать. В таком чувственном восприятии есть какая - то тайна. И это здорово.
Два разных фильма, работа разума и чувства.

Ольга Чернышова, 20.03.2016.

 
1 Olimpia  
Не смогла себя заставить смотреть фильм (я про "Чаплина"), часто уже с первых минут, кадров, актеров, диалогов понимаю - не мое, смотреть и тем более пересматривать не буду.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]